Menu
Accueil
Envoyer à un ami
Version imprimable
Augmenter la taille du texte
Diminuer la taille du texte
Partager

Traduction coranique française d’Abdelhak Azzouzi


Le Vendredi 23 Janvier modifié le Mardi 30 Novembre



Le professeur Abdelhak Azzouzi a présenté son projet complet de traduction du Coran en français, accompagné d’une exégèse structurée, lors de l’émission Islam sur France 2, dans la séquence « les chemins de la foi ». 
Ce travail se déploie en trois volumes, pour environ 3 200 pages, et associe une traduction précise du texte coranique à une exégèse analytique fondée sur les sources classiques et contemporaines les plus fiables. Il expose les causes de révélation, segmente chaque sourate en unités thématiques et propose, en ouverture, une synthèse de ses axes majeurs. La méthode concilie fidélité au texte et clarté pour le lecteur francophone, en mobilisant les ressources de la rhétorique et de la stylistique afin de rendre la richesse sémantique et l’art de la langue arabe dans une prose française maîtrisée.
L’édition paraît en deux versions distinctes, selon les lectures de Warsh d’après Nafi‘ et de Ḥafṣ d’après ‘Āṣim, honorant la pluralité des qirâ’ât mutawâtira et offrant au public non arabophone un accès aux nuances de transmission et de récitation. Ce choix, attentif aux traditions de lecture, vise un entendement plus large du texte dans un cadre linguistique contemporain, sans altérer son esprit.
L’exégèse privilégie une lecture par les finalités et les valeurs pratiques, en mettant en avant la centralité de la modération et de l’équilibre comme horizon de vie. Elle souligne la présence des versets d’observation et de réflexion sur l’univers, en les articulant avec les connaissances en sciences naturelles, médecine et physique, sans surinterprétation. Les récits sont sélectionnés selon des critères d’authenticité et de cohérence rationnelle, avec un appui ponctuel sur des hadiths avérés, tout en évitant l’affectation et en respectant l’usage lexical du texte.
Le lecteur bénéficie d’une architecture explicite : découpage des versets en unités thématiques, repères linguistiques, rhétoriques et spirituels, et un cadre épistémique attentif aux besoins contemporains. Cette approche fait du projet une référence de nature encyclopédique, à la croisée du savoir spécialisé et d’une lecture accessible.
Le parcours académique d’Azzouzi éclaire la rigueur du projet : mémorisation précoce du Coran, formation au sein d’universités marocaines et françaises, expertise plurielle en sciences religieuses, linguistiques, humaines et sociales, sciences politiques et relations internationales, et une quarantaine d’ouvrages publiés. Cette assise se manifeste dans la précision terminologique, le soin apporté aux équivalences et la préservation des distinctions sémantiques entre des termes tels que « père » et « géniteur », « mère » et « génitrice », évitant les aplanissements qui altèrent le sens.
La langue française choisie cherche à rendre les qualités esthétiques du texte arabe tout en préservant sa fonction d’intelligibilité. Le projet offre ainsi au public francophone une voie pratique de méditation du Coran comme source de guidée, d’éthique et de valeurs humaines, dans un cadre qui s’oppose aux lectures extrêmes et encourage une compréhension consciente au-delà du littéralisme.





Source : https://fr.soubha.com/blog/i/93849408/traduction-c...